sábado, 8 de octubre de 2022

El poeta jerezano Abū l-ʽAbbās Ibn Šakīl al-Ṣadafī al-Šarīšī


Abū l-ʽAbbās Aḥmad b. Yaʽīš b. ʽAlī b. Šakīl al-Ṣadafī al-Šarīšī, renombrado poeta, sufí y cadí, conocido como Ibn Šakīl, nació en Jerez el año 578 (=1182-3) y fue, junto a Abū l-Ḥasan Ibn Lubbāl y Abū ʽAmr Ibn Giyāṯ, uno de los más sobresalientes y prolíficos vates de Jerez durante la época almohade. Sin embargo, a pesar de la trascendencia de sus versos, son escasos los datos que conservamos sobre él.

Es Ibn al-Abbār el que ofrece más pormenores, por ejemplo, su nasab o genealogía completa y los nombres de sus maestros en Jerez. En esta ciudad inició y completó su formación de la mano de su padre, Abū l-Ḥakam Yaʽīš b. Šakīl (m. 603=1207) e, igualmente, con el valenciano Abū ʽAbd Allāh Ibn Maqaṣayr (m. 603=1206-7), a la sazón cadí de Jerez, de quien aprendió lengua árabe. Otro de sus preceptores fue el reputado Abū Bakr Ibn Jalīl de Niebla (m. 626-627=1229-1231), también al frente de la judicatura jerezana en vida de Ibn Šakīl, y del que recibió los fundamentos de la teología dogmática (ʽilm al-kalām).

En la vecina Sevilla oyó hadiz de Abū l-Ḥusayn Ibn Zarqūn, hijo del tradicionista jerezano afincado en Triana Abū ʽAbd Allāh Ibn Zarqūn. En la misma Sevilla, Ibn Šakīl trabó amistad con el cadí Abū Ḥafṣ Ibn ʽUmar al-Sulamī (m. 603-604=1206-8), quien lo introdujo en el arte de la poesía y, al mismo tiempo, le encomendó el cadiazgo de diversos distritos, cuyos nombres, lamentablemente, ignoramos. Ibn Šakīl debía de reunir cualidades apropiadas para el cargo, pues según Ibn al-Abbār, era hombre recto e imparcial.

Poco más sabemos de nuestro biografiado, pues las fuentes nada dicen sobre posibles viajes al Magreb u Oriente, ni de sus discípulos en Jerez o en otras ciudades de al-Andalus. Ibn Šakīl apenas llegaba a los 30 años lunares cuando murió, en Jerez, el año 605 (=1208-9).

Ibn al-Abbār afirma que conoció y llegó a manejar el Dīwān de Ibn Šakīl, del que seleccionó los mejores versos en su Tuḥfa. Aunque los poemas de Ibn Šakīl nos han llegado incompletos y dispersos en fuentes y antologías diversas, la profesora Ḥayāt Qāra los ha recogido en su monografía acerca de este personaje, reuniendo veintiséis piezas ordenadas por su letra de rima y entre las que abundan las casidas -quince en concreto- procedentes del Kanz al-kuttāb (El tesoro de los secretarios), del jerezano Abū Isḥāq al-Būnasī. El total de las composiciones de Ibn Šakīl podría agruparse de la siguiente forma:

a) Panegíricos, que son abundantes. Sobresale entre ellos una extensa casida dirigida a su amigo el cadí Abū Ḥafṣ Ibn ʽUmar al-Sulamī, a la que antepuso un texto en prosa, y también las elegías a la muerte de su padre, su abuela materna y su hermano Abū l-Ḥasan (m. 602=1206). Dedicó otras elegías a Abū Qaṣba al-Ŷazūlī, que fue asesinado en Ŷazūla (Alcalá de los Gazules) en 598 (=1201-2) -año “en el que fue conquistada la isla de Menorca”-, y a dos hijos de Abū l-Ḥaŷŷāŷ Yūsuf b. Maṭrūḥ.

b) Poemas descriptivos y de circunstancias, como éstos dedicados a unos baños [metro kāmil, rima -ŷā]:

Regalo para los ojos son sus ornamentos,
pues de finos brocados parecen revestirse sus salas.
En ellas contemplas un encuentro entre contrarios:
la tórrida llama y el intenso aguacero.
El baño derrama sus lágrimas con pasión,
como hace el loco enamorado.
La superficie de su suelo está cubierta de mármol,
y por él fluye un cristal que se eleva haciéndose vapor.
Su techo se asemeja al firmamento,
pero en lugar de estrellas tiene lucernas de vidrio.
Es una bóveda que se alza sobre columnas similares a las novias,
pues ahí las ves, coronadas en la altura.

Detalle del techo de los baños árabes del alcázar de Jerez de la Frontera (Cádiz)

c) Casidas eróticas. Este grupo es el menos numeroso, y algunos de sus poemas podrían incluirse en el apartado anterior, ya que en ellos, la descripción de una boca o una manzana sirve de excusa para introducir el tema erótico o amoroso [metro sarīʽ, rima -]:

Hay una manzana, con ella paso la noche,
mis secretos le revelo, doyle mis quejas
y entre abrazos y besos la aprieto:
Me recuerda el ombligo de quien yo más quiero.

Merecen especial mención los siguientes versos acerca de un mancebo mellado al que amaba [metro ṭawīl, rima -rid]:

Cuando me dicen: - ¿Lo quieres porque es mellado?,
les contesto: - ¡Buen provecho me haga una aguada que es sólo para mí!
¿Cuándo han visto tus ojos musgo
en un agua donde están bebiendo a cada momento?

BORREGO SOTO, M. Á. (2007): "Ibn Šakīl, Abū l-ʽAbbās", Biblioteca de al-Andalus, 5, pp. 187-188, (nº 1081).

QĀRA, Ḥ. (1998): Abū l-ʽAbbās Aḥmad b. Šakīl al-Andalusī. Šāʽir Šarīš, Abu Dhabi.

VEGA ALONSO, A. (2003): "Época musulmana", Historia general del libro y la cultura en Jerez de la Frontera, pp. 101-148. La parte dedicada a Ibn Šakīl en páginas 135-142, con un buen número de versos traducidos.

No hay comentarios: